close

對我而言,宣講(preaching)和翻譯(translating)都是很困難的事,當然這兩件事也有其他雷同之處,但是當這兩件事一起發生之時,那鐵定是難上加難了。

基本上,信神的畢業生都會在宣講上蠻自我要求的,尤其是修讀過原文的,多半都會留意使用原文釋經,或是把部分經文重譯。當然這種經文新譯不只是翻譯,還得切合受眾的背景和需要,不然可能適得其反。記得上學期帶交大團契查考詩篇時,有一次是選讀哀歌詩篇(complaints),當時就順應學生的狀況,把標題改成「黑特(Hate)詩篇」。這個譯法如果是對教會的成人,可能是不知所云,但是對交大學生們而言,卻是再貼切不過了。

今天的宣講則是另一個例子。今天的講道經文並不是選用經課經文,而是為了接下來的十誡講章,而改用詩篇第一篇。詩篇第一篇的經典經文應該非第二節:「惟喜愛耶和華的律法,晝夜思想,這人便為有福」莫屬。但是總覺得這個「晝夜思想」,有點太過嚴肅,而且在當前語境中,感覺很像「晝夜研究」。因此,今天早上,臨時在講章大綱中加了一小段,決定把「晝夜思想」譯成「朝思暮想」,一方面讓這首詩篇更有詩的情感,另一方面,相信這也能幫助大家對「晝夜思想」有更貼近生活的認識。當然我也不確定這個效果如何,但是至少我自己是更願意以這個角度來體認「喜愛耶和華的律法」。

宣講和翻譯都是在搭建橋樑,不僅是把這邊的訊息傳達到另一邊,也是期盼另一邊的人透過所搭起的橋樑,可以過來更深入地認識這邊。橋不是只搭一次就好了,也需要不斷地翻修、強化。而困難和價值,都在其間。

arrow
arrow
    全站熱搜

    信義宗小學徒 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()